terça-feira, 25 de dezembro de 2012

Hej kolęda, kolęda!

No Natal, um grupo de “kolędnicy” (nos vilarejos poloneses são aqueles que visitam as casas dos vizinhos e cantam canções natalinas) chegou para se apresentar na igreja da Nossa Senhora Auxiliadora durante a missa polonesa. 







[Traduzido por Beata Woźniakowska Garbin]

segunda-feira, 24 de dezembro de 2012

Oito cracovianos

Diretamente da Polônia, por gentileza de família e amigos, chegaram nossos trajes masculinos da região de Cracóvia. Finalmente possuímos conjuntos para oito pares de dançarinos.



O cracoviano anda descalço? 

[Traduzido por Beata Woźniakowska Garbin]

domingo, 16 de dezembro de 2012

Um encontro com São Nicolau

Hoje à igreja da Nossa Senhora Auxiliadora chegou São Nicolau. As crianças que o cumprimentaram, cantaram-lhe uma canção sobre a neve que sempre cai na Polônia nessa estação. Elas aprenderam isso e uma coreografia especial durante uma aula preparada pela nossa chefe, Michalina.









[Traduzido por Beata Woźniakowska Garbin]

sábado, 15 de dezembro de 2012

Férias!

Hoje acabaram as aulas para os participantes do curso de lingua polonesa e, por isso, aconteceu uma pequena celebração no Colégio Notre Dame.

Como alguns componentes do nosso grupo estudam polonês, o "Chabry i Maki" também participou dessa festa de despedida.

Primeiro, convidamos a todos para dançar a polonesa com passos improvisados, que divertiu tanto os dançarinos que precisamos dança-la duas vezes.

Depois, os alunos apresentaram uma peça curta baseada em textos de Teatrinho Ganso Verde, escritos por Konstanty Ildefons Gałczyński.

No final, como está chegando o Natal, nosso grupo apresentou também alguns costumes poloneses e canções natalinas. 












[Traduzido por Beata Woźniakowska Garbin]

terça-feira, 9 de outubro de 2012

Ao ar livre

Por causa das eleições, o último ensaio do grupo aconteceu em um lugar exótico. Na escola onde nos encontramos, teve uma comissão eleitoral e por isso tivemos que ensaiar ao ar livre.  Mas como mostram as fotos, não faltaram participantes.
A única dificuldade foi que não conseguimos instalar o som e éramos observados por uns policiais mal-encarados, então não arriscamos dançar. Por outro lado, coitados dos pedestres, pois tiveram que escutar várias repetições de nossas versões das canções Hej, bystra woda e Idzie dysc.  





[Traduzido por Beata Woźniakowska Garbin]

sábado, 29 de setembro de 2012

De um jeito folclórico

Eis hoje, como prometido uma semana atrás, um vídeo do nosso ensaio. Convidamos a todos para cantar juntos!



[Traduzido por Grzegorz Mielec]

segunda-feira, 24 de setembro de 2012

Hej, bystra woda!

Depois de duas semanas de descanso, estamos de volta. Agora temos que aperfeiçoar nossos passos. Temos umas ideias novas, mas por enquanto isso é uma surpresa. E como sendo um grupo de dança e canto, precisamos melhorar o vocal. Em nosso repertório não pode faltar uma canção folclórica muito famosa, Hej bystra woda.




Uma versão profissional gravada pelo Kapela Biesiada. A versão do "Chabry i Maki" em breve! Para todos que quiserem aprendê-la, aqui está o texto:

Hej bystra woda, bystra wodzicka
Pytało dziewce o Janicka
Hej lesie ciemny, wirsku zielony
Kaj mój Janicek umilony

Hej powiadali, hej powiadali
Hej, ze Janicka porubali
Hej porubali go Orawiany
Hej za łowiecki, za barany

[Traduzido por Grzegorz Mielec]

domingo, 2 de setembro de 2012

A polonesa e a cracoviana

A apresentação de hoje durante o 4º Piquenique Paulistano foi um grande sucesso. A plateia admirou não apenas os trajes bonitos, mas também as coreografias das danças: a frenética cracoviana e a majestosa polonesa; pedindo até bis.






[Traduzido por Grzegorz Mielec]

sábado, 25 de agosto de 2012

Primeira prova

A escapada de ontem para retirar os trajes, embora parecendo uma odisséia (até o GPS falhou…), acabou em pleno sucesso! Os senhores já provaram os trajes para nossa apresentação na próxima edição do 4º Piquenique Polonês "Primavera". 



[Traduzido por Grzegorz Mielec]

sábado, 18 de agosto de 2012

sábado, 11 de agosto de 2012

4º Piquenique Polonês "Primavera"

Após o intervalo de férias, o grupo "Chabry i Maki" voltou para suas atividades. Em menos de um mês vai acontecer o 4º Piquenique Polonês, no qual o grupo vai se apresentar. Desta vez, escolhemos a majestosa dança polonez e a animada krakowiak.

Korneli Szlegel: A polonesa ao ar livre (źródło: Wikipedia)
 

A cracoviana (em polonês krakowiak) originou-se na região da Cracóvia, e é uma das cinco danças nacionais polonesas, as outras quatro são: polonez, mazur, kujawiak e oberek. A krakowiak é uma das danças folclóricas polonesas mais populares e características, com seu ritmo vivo e selvagem ao mesmo tempo, com passos fáceis, largos e longos, demonstrando abandono vivo e elegância ao mesmo tempo.

O traje da Cracóvia é considerado o traje nacional polonês e o mais conhecido. O padrão do material listrado vermelho e branco usada originou-se muito antigamente. As argolinhas metálicas presas ao cinto de couro do homem descendem das armadura. O casaco sem manga, ” kabat, ” vem dos tempos napoleônicos, e imitando decorações militares. O traje é ornamentado com a ” rogatywka”, um chapéu vermelho de 4 cantos, ornamentado com tiras e penas de pavão. O feminino era originalmente bastante simples, foi embelezado como o conhecemos hoje durante a era Romântica (19º século). Sua beleza está em seus ricos bordados, colete aveludado e saias floridas. O tecido foi trazido do leste e possuí várias cores. As grinaldas de flores são usadas pelas mulheres solteiras, enquanto as mulheres casadas usam um cocar branco. A primeira tira do grupo de fitas é presa à direita do ombro é um presente de parentes, e o resto vem dos amigos e admiradores.


A polonesa (em polonês polonezfoi criada pela nobreza para a celebração da coroação do Rei Henrique Walezy, no século XVI. A dança polonez transpõe os domínios reais e se alastra pelos palácios da aristocracia, propagando-se também pelas aldeias camponesas. Ainda hoje a dança é obrigatória, sendo necessariamente incluída em todas as festividades de caráter solene. Foi considerada a dança da nobreza polonesa, originada de uma dança folclórica velha conhecida como o “chodzony”.  A dança tenta imitar a conversação elegante que é alcançada por gestos e acompanhado por passos vivos.

Tradicionalmente nos grupos folclóricos há dois tipos de costume; um dos nobres e o outro do Ducado de Varsóvia.


[Traduzido por Grzegorz Mielec]

domingo, 1 de julho de 2012

A festa do casamento polonês

Durante a cerimônia de término do semestre do curso de idioma polonês, no Colégio Notre Dame, o grupo "Chabry i Maki" apresentou uma encenação do típico casamento caipira polonês. Os papeís dos noivos foram interpretados por Cristiane e Fernando. O senhor Consul Jacek Such e a professora de língua polonesa Bárbara Rzyski deram boas vindas ao casal com pão e sal, como mandam as tradições polonesas.

 
Últimos retoques antes de entrar no palco…
 

…e já podemos posar para as fotos.
 

Jovem casal já casado.
 

Na saída da igreja foi preciso recolher as moedas espalhadas no chão pelos convidados, para que no futuro nunca falte bens materiais.
 

No meio do caminho para a festa encontram obstáculos, um "portão", para prosseguir precisam "pagar pedágio" oferecendo doces para as crianças e vodka para os adultos..:)
 

Após chegar em casa o jovem casal é recebido com pão e sal.


 
 A noiva e o noivo com os pais.

 
Os convidados do casamento.
 

No casamento polonês não pode faltar "bigos".
 

Para terminar, uma foto da família.
 
[Traduzido por Grzegorz Mielec]